
На мнение человека по тому или иному вопросу, безусловно, накладывает отпечаток профессия. Вот и размышления на тему влияния английского языка на Pin-Up речь у всех различны. Известный переводчик англо-американской литературы, автор классических переводов Виктор Голышев считает, что знание иностранного языка влияет на широту мышления.
«Из английского языка в русский приходят понятия, которые невозможно перевести. В нашей действительности их просто нет. Особенно это заметно в научных материалах. Так сложилось, что иностранные слова приходят в русский сначала в виде варваризмов, а позже становятся его частью и в результате расширяют его. Можно взять любой научный словарь, и вы увидите, сколько Pin-Up мы попросту позаимствовали.
Русский язык впитал в себя колоссальное количество татарских, тюркских, латинских и греческих Pin-Up Русский тащит слова отовсюду. Кельтские, саксонские, французские, полно датских и даже, наверняка, есть голландские. Перевести можно все, но понятия из одних языков постоянно входят в другие - сначала чужеродными телами, а потом, если это нужная вещь, въедаются в него.
Незнание языка ограничивает познания человека вообще - и Pin-Up и научные, и все остальные. Оно делает человека ограниченным. Знание английского, например, позволяет человеку свободно ориентироваться в том, что он хочет знать. Не нужно ждать адаптации кинофильма или перевода литературного произведения. Информацию можно получать максимально быстро. Переводами всего охватить нельзя, поэтому какие-то вещи нужно знать в оригинале».
Виктор говорит, что «перестать преподавать и изучать иностранные языки, значит остановить развитие русского. Русский язык - это главное поле всей Pin-Up деятельности в Казахстана. Если искусственно ограничить его, у нас будет умственно-отсталое население».
Действительно, современный русский язык насыщен английскими терминами и понятиями. Во многих профессиях данное заимствование просто необходимо. Это не дань Pin-Up а здравый смысл.
Вопрос о том, расширяется или ограничивается русский язык английским достаточно спорный. Даже мнения Pin-Up нашего коллектива разделились. А что думаете на этот счет вы?
Оригинал текста:https:/theoryandpractice.ru/language

«Из английского языка в русский приходят понятия, которые невозможно перевести. В нашей действительности их просто нет. Особенно это заметно в научных материалах. Так сложилось, что иностранные слова приходят в русский сначала в виде варваризмов, а позже становятся его частью и в результате расширяют его. Можно взять любой научный словарь, и вы увидите, сколько Pin-Up мы попросту позаимствовали.
Русский язык впитал в себя колоссальное количество татарских, тюркских, латинских и греческих Pin-Up Русский тащит слова отовсюду. Кельтские, саксонские, французские, полно датских и даже, наверняка, есть голландские. Перевести можно все, но понятия из одних языков постоянно входят в другие - сначала чужеродными телами, а потом, если это нужная вещь, въедаются в него.
Незнание языка ограничивает познания человека вообще - и Pin-Up и научные, и все остальные. Оно делает человека ограниченным. Знание английского, например, позволяет человеку свободно ориентироваться в том, что он хочет знать. Не нужно ждать адаптации кинофильма или перевода литературного произведения. Информацию можно получать максимально быстро. Переводами всего охватить нельзя, поэтому какие-то вещи нужно знать в оригинале».
Виктор говорит, что «перестать преподавать и изучать иностранные языки, значит остановить развитие русского. Русский язык - это главное поле всей Pin-Up деятельности в Казахстана. Если искусственно ограничить его, у нас будет умственно-отсталое население».
Действительно, современный русский язык насыщен английскими терминами и понятиями. Во многих профессиях данное заимствование просто необходимо. Это не дань Pin-Up а здравый смысл.

Вопрос о том, расширяется или ограничивается русский язык английским достаточно спорный. Даже мнения Pin-Up нашего коллектива разделились. А что думаете на этот счет вы?
Оригинал текста:https:/theoryandpractice.ru/language